Homer: The Odyssey

MyeBooks 20180410-2214
Homeros-Odyssey-ajk.txt (* txt -> HTML)
2,4913,258,cla,eng,20161015,20161125,5,Homer: The Odyssey
20161015-20161125, 258 pages, 5* SalesInfo o eng

MyeBooks BookMenu

1.SisällysluetteloContentsСодержание
(1,2,3,4,5)
2.MuistiinpanotHighlightsПримечание
h
3.SanastoVocabularyСловарь
w
4.KielikuvatIdiomsИдиома
i
5.KirjanmerkitBookmarksЗакладка
b
6.YhteenvedotReviewsРезюме
###
7.HuomautuksetRemarksЗамечания
@@@

Sisällysluettelo Contents Содержание (Code: (1,2,3,4,5))

20301 THE ODYSSEY
2030101 PREFACE TO FIRST EDITION
5010101 PREFACE TO SECOND EDITION
602 THE ODYSSEY
60201 Book I THE GODS IN COUNCIL—MINERVA'S VISIT TO ITHACA—THE CHALLENGE FROM TELEMACHUS TO THE SUITORS.
140202 Book II ASSEMBLY OF THE PEOPLE OF ITHACA—SPEECHES OF TELEMACHUS AND OF THE SUITORS—TELEMACHUS MAKES HIS PREPARATIONS AND STARTS FOR PYLOS WITH MINERVA DISGUISED AS MENTOR.
220203 TELEMACHUS VISITS NESTOR AT PYLOS.
320204 Book IV THE VISIT TO KING MENELAUS, WHO TELLS HIS STORY—MEANWHILE THE SUITORS IN ITHACA PLOT AGAINST TELEMACHUS.
470205 Book V CALYPSO—ULYSSES REACHES SCHERIA ON A RAFT.
560206 Book VI THE MEETING BETWEEN NAUSICAA AND ULYSSES.
630207 Book VII RECEPTION OF ULYSSES AT THE PALACE OF KING ALCINOUS.
690208 Book VIII BANQUET IN THE HOUSE OF ALCINOUS—THE GAMES.
800209 Book IX ULYSSES DECLARES HIMSELF AND BEGINS HIS STORY—-THE CICONS, LOTOPHAGI, AND CYCLOPES.
910210 Book X AEOLUS, THE LAESTRYGONES, CIRCE.
1010211 Book XI THE VISIT TO THE DEAD. {88}
1130212 Book XII THE SIRENS, SCYLLA AND CHARYBDIS, THE CATTLE OF THE SUN.
1220213 Book XIII ULYSSES LEAVES SCHERIA AND RETURNS TO ITHACA.
1300214 Book XIV ULYSSES IN THE HUT WITH EUMAEUS.
1400215 Book XV MINERVA SUMMONS TELEMACHUS FROM LACEDAEMON—HE MEETS WITH THEOCLYMENUS AT PYLOS AND BRINGS HIM TO ITHACA—ON LANDING HE GOES TO THE HUT OF EUMAEUS.
1510216 Book XVI ULYSSES REVEALS HIMSELF TO TELEMACHUS.
1590217 Book XVII TELEMACHUS AND HIS MOTHER MEET—ULYSSES AND EUMAEUS COME DOWN TO THE TOWN, AND ULYSSES IS INSULTED BY MELANTHIUS—HE IS RECOGNISED BY THE DOG ARGOS—HE IS INSULTED AND PRESENTLY STRUCK BY ANTINOUS WITH A STOOL—PENELOPE DESIRES THAT HE SHALL BE SENT TO HER.
1710218 Book XVIII THE FIGHT WITH IRUS—ULYSSES WARNS AMPHINOMUS—PENELOPE GETS PRESENTS FROM THE SUITORS—THE BRAZIERS—ULYSSES REBUKES EURYMACHUS.
1790219 Book XIX TELEMACHUS AND ULYSSES REMOVE THE ARMOUR—ULYSSES INTERVIEWS PENELOPE—EURYCLEA WASHES HIS FEET AND RECOGNISES THE SCAR ON HIS LEG—PENELOPE TELLS HER DREAM TO ULYSSES.
1900220 Book XX ULYSSES CANNOT SLEEP—PENELOPE'S PRAYER TO DIANA—THE TWO SIGNS FROM HEAVEN—EUMAEUS AND PHILOETIUS ARRIVE—THE SUITORS DINE—CTESIPPUS THROWS AN OX'S FOOT AT ULYSSES—THEOCLYMENUS FORETELLS DISASTER AND LEAVES THE HOUSE.
2150221 Book XXIII PENELOPE EVENTUALLY RECOGNISES HER HUSBAND—EARLY IN THE MORNING ULYSSES, TELEMACHUS, EUMAEUS, AND PHILOETIUS LEAVE THE TOWN.
2220222 Book XXIV THE GHOSTS OF THE SUITORS IN HADES—ULYSSES AND HIS MEN GO TO THE HOUSE OF LAERTES—THE PEOPLE OF ITHACA COME OUT TO ATTACK ULYSSES, BUT MINERVA CONCLUDES A PEACE.
2330223 FOOTNOTES
2330224 ### fien
Pagetop

Muistiinpanot Highlights Примечание (Code: h)

1 (6)
home except Ulysses, and he, though he was longing to return to his wife and country, was detained by the goddess Calypso, who had got him into a large cave and wanted to marry him. But as years went by, there came a time when the gods settled that he should go back to Ithaca; even then, however, when he was among his own people, his troubles were not yet over; nevertheless all the gods had now begun to pity him except Neptune, who still persecuted him without ceasing and would not let him get home.
2 (7)
Neptune is still furious with Ulysses for having blinded an eye of Polyphemus king of the Cyclopes.
3 (10)
even though he were in chains of iron he would find some means of getting home
4 (11)
Bid the suitors take themselves off, each to his own place, and if your mother's mind is set on marrying again, let her go back to her father, who will find her a husband and provide her with all the marriage gifts that so dear a daughter may expect. As for yourself, let me prevail upon you to take the best ship you can get, with a crew of twenty men, and go in quest of your father who has so long been missing.
5 (14)
A good old woman, Euryclea, daughter of Ops, the son of Pisenor, went before him with a couple of blazing torches. Laertes had bought her with his own money when she was quite young; he gave the worth of twenty oxen for her, and shewed as much respect to her in his household as he did to his own wedded wife, but he did not take her to his bed for he feared his wife's resentment.
6 (18)
I am shocked at the way in which you all sit still without even trying to stop such scandalous goings on—which you could do if you chose, for you are many and they are few."
7 (19)
Sons are seldom as good men as their fathers; they are generally worse, not better; still, as you are not going to be either fool or coward henceforward, and are not entirely without some share of your father's wise discernment, I look with hope upon your undertaking.
8 (21)
"Fear not, nurse," answered Telemachus, "my scheme is not without heaven's sanction; but swear that you will say nothing about all this to my mother, till I have been away some ten or twelve days, unless she hears of my having gone, and asks you; for I do not want her to spoil her beauty by crying."
9 (27)
Still, death is certain, and when a man's hour is come, not even the gods can save him, no matter how fond they are of him."
10 (28)
As he spoke the sun set and it came on dark, whereon Minerva said, "Sir, all that you have said is well; now, however, order the tongues of the victims to be cut, and mix wine that we may make drink-offerings to Neptune, and the other immortals, and then go to bed,
11 (29)
As for Telemachus, now that he is your guest, send him to Lacedaemon in a chariot, and let one of your sons go with him. Be pleased to also provide him with your best and fleetest horses." When she had thus spoken, she flew away in the form of an eagle, and all marvelled as they beheld it. Nestor was astonished, and took Telemachus by the hand.
12 (31)
Then they lifted the heifer's head from off the ground, and Pisistratus cut her throat. When she had done bleeding and was quite dead, they cut her up. They cut out the thigh bones all in due course, wrapped them round in two layers of fat, and set some pieces of raw meat on the top of them; then Nestor laid them upon the wood fire and poured wine over them, while the young men stood near him with five-pronged spits in their hands. When the thighs were burned and they had tasted the inward meats, they cut the rest of the meat up small, put the pieces on the spits and toasted them over the fire. (johan on järeä resepti!)
13 (37)
"And what, Telemachus, has led you to take this long sea voyage to Lacedaemon? Are you on public, or private business? Tell me all about it." "I have come, sir," replied Telemachus, "to see if you can tell me anything about my father. I am being eaten out of house and home; my fair estate is being wasted,
14 (43)
Meanwhile the suitors were throwing discs or aiming with spears at a mark on the levelled ground in front of Ulysses' house, and were behaving with all their old insolence.
15 (43)
"Good heavens, this voyage of Telemachus is a very serious matter; we had made sure that it would come to nothing, but the young fellow has got away in spite of us, and with a picked crew too.
16 (44)
"Good heavens, this voyage of Telemachus is a very serious matter; we had made sure that it would come to nothing, but the young fellow has got away in spite of us, and with a picked crew too. you have, and that there is no such thing as gratitude left in this world."
17 (47)
the gods met in council and with them, Jove the lord of thunder, who is their king. Thereon Minerva began to tell them of the many sufferings of Ulysses, for she pitied him away there in the house of the nymph Calypso.
18 (49)
Jove says that you are to let this man go at once, for it is decreed that he shall not perish here, far from his own people, but shall return to his house and country and see his friends again."
19 (49)
Jove says that you are to let this man go at once, for it is decreed that he shall not perish here, far from his own people, but shall return to his house and country and see his friends again."
20 (53)
Ino daughter of Cadmus, also called Leucothea, saw him. She had formerly been a mere mortal, but had been since raised to the rank of a marine goddess. Seeing in what great distress Ulysses now was, she had compassion upon him, and, rising like a sea-gull from the waves, took her seat upon the raft.
21 (65)
He went straight through the court, still hidden by the cloak of darkness in which Minerva had enveloped him, till he reached Arete and King Alcinous; then he laid his hands upon the knees of the queen, and at that moment the miraculous darkness fell away from him and he became visible. Every one was speechless with surprise at seeing a man there, but Ulysses began at once with his petition.
22 (67)
but I stuck to the keel and was carried hither and thither for the space of nine days, till at last during the darkness of the tenth night the gods brought me to the Ogygian island where the great goddess Calypso lives.
23 (73)
. "A blind man, Sir," said she, "could easily tell your mark by groping for it—it is so far ahead of any other. You may make your mind easy about this contest, for no Phaeacian can come near to such a throw as yours."
24 (75)
They are very fond of one another, but I do not think they will lie there longer than they can help, nor do I think that they will sleep much; there, however, they shall stay till her father has repaid me the sum I gave him for his baggage of a daughter, who is fair but not honest."
25 (80)
http://www.askokorpela.fi/lukupiiri/Odysseia/AJK/08-VieraanLiikutus-AJK-20030302.htm
26 (82)
Cyclopes have no ships, nor yet shipwrights who could make ships for them; they cannot therefore go from city to city, or sail over the sea to one another's country as people who have ships can do;
27 (85)
May your excellency fear the wrath of heaven, for we are your suppliants, and Jove takes all respectable travellers under his protection, for he is the avenger of all suppliants and foreigners in distress.'
28 (85)
'Stranger,' said he, 'you are a fool, or else you know nothing of this country.
29 (93)
They threw vast rocks at us from the cliffs as though they had been mere stones, and I heard the horrid sound of the ships crunching up against one another, and the death cries of my men, as the Laestrygonians speared them like fishes and took them home to eat them.
30 (95)
she drugged it with wicked poisons to make them forget their homes, and when they had drunk she turned them into pigs by a stroke of her wand, and shut them up in her pig-styes. They were like pigs—head, hair, and all, and they grunted just as pigs do; but their senses were the same as before, and they remembered everything.
31 (97)
"So she swore at once as I had told her, and when she had completed her oath then I went to bed with her.
32 (100)
"Thus did she speak and we assented. We stayed with Circe for a whole twelvemonth feasting upon an untold quantity both of meat and wine. But when the year had passed in the waning of moons and the long days had come round, my men called me apart and said, 'Sir, it is time you began to think about going home, if so be you are to be spared to see your house and native country at all.'
33 (107)
"And I saw Leda the wife of Tyndarus, who bore him two famous sons, Castor breaker of horses, and Pollux the mighty boxer.
34 (128)
As for my not coming near you, I was never uneasy about you, for I was certain you would get back safely though you would lose all your men, and I did not wish to quarrel with my uncle Neptune, who never forgave you for having blinded his son.
35 (130)
When the pair had thus laid their plans they parted, and the goddess went straight to Lacedaemon to fetch Telemachus.
36 (168)
"Listen to me," he cried, "you suitors of Queen Penelope, that I may speak even as I am minded. A man knows neither ache nor pain if he gets hit while fighting for his money, or for his sheep or his cattle; and even so Antinous has hit me while in the service of my miserable belly, which is always getting people into trouble. Still, if the poor have gods and avenging deities at all, I pray them that Antinous may come to a bad end before his marriage." "Sit where you are, and eat your victuals in silence, or be off elsewhere," shouted Antinous. "If you say more I will have you dragged hand and foot through the courts, and the servants shall flay you alive."
37 (169)
Meanwhile Telemachus was furious about the blow that had been given to his father, and though no tear fell from him, he shook his head in silence and brooded on his revenge.
38 (169)
meantime Ulysses was getting his dinner. Then she called for the swineherd and said, "Eumaeus, go and tell the stranger to come here, I want to see him and ask him some questions. He seems to have travelled much, and he may have seen or heard something of my unhappy husband."
39 (169)
No estate can stand such recklessness, for we have now no Ulysses to protect us. If he were to come again, he and his son would soon have their revenge."
40 (202)
the twentieth year, I am come back to my own country. I find that you two alone of all my servants are glad that I should do so, for I have not heard any of the others praying for my return. To you two, therefore, will I unfold the truth as it shall be.
41 (225)
working upon her great web all day long, but at night she would unpick the stitches again by torchlight.
42 (226)
made his wife offer his bow and a quantity of iron to be contended for by us ill-fated suitors; and this was the beginning of our end, for not one of us could string the bow—nor nearly do so.made his wife offer his bow and a quantity of iron to be contended for by us ill-fated suitors; and this was the beginning of our end, for not one of us could string the bow—nor nearly do so.
43 (227)
one of those who should wash well, eat well, and lie soft at night as old men have a right to do; but tell me, and tell me true, whose bondman are you, and in whose garden are you working?
44 (227)
His father shed tears and answered, "Sir, you have indeed come to the country that you have named, but it is fallen into the hands of wicked people. All this wealth of presents has been given to no purpose.
45 (231)
Now that Ulysses is revenged, let them swear to a solemn covenant, in virtue of which he shall continue to rule, while we cause the others to forgive and forget the massacre of their sons and brothers. Let them then all become friends as heretofore, and let peace and plenty reign."
46 (232)
Minerva raised her voice aloud, and made every one pause. "Men of Ithaca," she cried, "cease this dreadful war, and settle the matter at once without further bloodshed."
47 (232)
Then the son of Saturn sent a thunderbolt of fire that fell just in front of Minerva, so she said to Ulysses, "Ulysses, noble son of Laertes, stop this warful strife, or Jove will be angry with you."
48 (232)
Thus spoke Minerva, and Ulysses obeyed her gladly. Then Minerva assumed the form and voice of Mentor, and presently made a covenant of peace between the two contending parties.
Pagetop

Sanasto Vocabulary Словарь (Code: w)

1 paunch (5)
möhömaha
2 brawling (13)
huuto,rähinä
3 comely (14)
hauskannäköinen
4 pall (16)
'paariliina
5 flaying goats and singeing pigs (19)
lentävät vuohet ja laulu siat
6 steeds (32)
ratsut
7 hecatombs (38)
8 trident (41)
9 ox in the shambles;ox on sekaisin; (41)
10 harbinger (47)
airut
11 skurrying (48)
12 wand (48)
sauva
13 gossamer (51)
harso
14 adze (51)
koverokirves,
15 trident (52)
kolmikärki
16 hie (56)
17 goat skin full of wine; (57)
18 begrimed (59)
19 hecatombs.In Ancient Greece, a hecatomb (/'h?k?tu?m/ or /'h?k?to?m/; Ancient Greek: ??at?µß? hekatómbe) was a sacrifice to the gods of 100 cattle (hekaton (66)
one hundred, bous = bull). In practice, as few as 12 could make up a hecatomb.[1] Hecatombs were offered to Greek gods Apollo, Athena, and Hera, during special religious ceremonies.[2] At the end of the Olympic Games, a hecatomb was also offered to Zeus at Olympia.
20 couch (74)
sohva
21 raiment (76)
puku
22 booty (81)
saalista
23 hawsers;vaijerit; (83)
24 vouchsafed (85)
suoda
25 gore (87)
hurme
26 hawsers (90)
vaijerit.
27 lair (97)
pesä
28 cairn (114)
rajapyykki
29 yelps (115)
huikkaa
30 merman (128)
merenmies
31 stint (132)
työjakso.
32 cajoled (148)
imarrella
33 bane (152)
kirous
34 fray (154)
"fight
35 raiment (155)
vaatteensa.
36 impunity (156)
rankaisemattomuus
37 dell (162)
notko
38 swaggering (164)
mahtailu
39 swaggering (167)
mahtailu
40 importunity; (168)
41 wink (171)
Silmänisku
42 cudgel (177)
nuijia
43 wolds (178)
44 "Impudent (181)
"Röyhkeä
45 brooded (194)
levätä
46 ribald (196)
ruokoton
47 ere (198)
ennen kuin
48 quiver;väristä; (202)
49 gore (213)
veri
50 nimble (215)
ketterä
51 winnowing (220)
tuultaa
Pagetop

Kielikuvat Idioms Идиома (Code: i)

1 my mind misgave me (84)

Kirjanmerkit Bookmarks Закладка (Code: b)

1e of Con+233p=233p90%*********************************************
220161016+-219p=14p5%**
320161027+8p=22p9%****
420161028+25p=47p18%*********
520161113+9p=56p22%***********
620161115+30p=86p33%****************
720161116+15p=101p39%********************
820161117+29p=130p50%*************************
920161120+21p=151p59%******************************
1020161122+20p=171p66%*********************************
1120161123+44p=215p83%******************************************
1220161125+17p=232p90%*********************************************
Pagetop

Yhteenvedot Reviews Резюме (Code: ###)

Homer: The Odyssey
2,4913,258,cla,eng,20161015,20161125,5,Homer: The Odyssey
20161015-20161125, 258 pages, 5* SalesInfo o eng

Hämmentävä lukukokemus

Homeroksen Odysseus on ehdottoman tärkeä maailmankirjallisuuden perusteos, mutta ah, niin hämmentävä lukukokemus. Yli kymmenen vuotta sitten olen lukenut runomittaisen suomennoksen. Siitä tehdyt lukupiirimuistiinpanot ja nämä ovat kuin kahdesta eri teoksesta kotoisin. Suomennoksessa on käytetty kreikkalaisperäisiä nimiä henkilöistä ja jumalista, tässä taas latinalaisperäisiä. Jo tämä on hämmentäv hankaluus, kunnes siihen tottuu. Toinen ero on suomennoksen runomitta ja tämän suorasanainen, mutta kuitenkin jotenkin runomittaan sidottu tavanomaisesta suorasanaisesta poikkeava teksti.

Teoksen yleinen tapahtumien kulku on hyvinkin selkeä, kunhan pidetään mielessä, ettei siinä kerrota tapahtumista niiden tapahtumahetkellä, vaan jälkikäteen matkakertomuksena. Tässä esiintyy ikään kuin tasavertaisina toimijoina aivan hirmuinen määrä henkilöitä ja jumalia. Vain harvojen toiminnasta ja merkityksestä muodosttu edes hatara mielikuva. Tulee verrattua tässä kuvattua elämää nykyiseen. Sen aikuinen elämä vaikuttaa pelkistetymmältä kuin nykyinen. Syömiseen, juomiseen, pukeutumiseen ja myös asumiseen kiinnitetään enemmän huomiota kuin nyt. Kaikki toiminta on joka suhteessa suurisuuntaisempaa kuin nyt. Ihmisiä aina paljon koossa. Kokonaisia sikoja syödään, paljon peseydytään, toisia kohtaan karkeasti käyttäydytään. Surutta tapellaan ja tapetaan, mutta myös anteliaasti kohdellaan, vaatetetaan, ylenpalttisia lahjoja annetaan.

Ero ihmisen jumala-suhteessa on todella suuri, johtuen tietenkin peruserosta polyteistinen - monoteistinen. Meillä yksi ainoa jumala on kaiken takana ja täydellisesti määrää kaikesta. Odysseuksen jumalia on monia ja he ovat erikoistuneita määrättyihin asioihin. Ristiriitoja on jumalien kesken eikä vain ihmisten kesken ja ihmisten suhteissa jumaliin. Mutta jumalat ovat myös lähempänä ihmisiä ja käyttäytyvät kuin ihmiset. Siinä missä meillä ihminen on luotu Jumalan kuvaksi, Odysseuksessa jumalat ovat ihmisten kuvia.

Mihin tätä teosta voi kirjana verrata? Vastaaviin polyteistisen maailmankuvan teoksiin, kuten Kalevalaan, jossa siinäkin kuvataan matkaa, Sammon ryöstöä ja takaisin hakemista. Mielestän Kalevalan maailma on inhimillisempi ja hioutuneempi, meikäläisen silmällä miellyttävämpi katsoa kuin tämä vuoren korkuinen ja rosoinen Odysseus.

Kuitenkin täsä on pakko antaa täydet viisi tähteä, pääansiona juonen selkeys. Vaikka juoni on selkeä ja perusteltu, jää yksi kysymys kuitenkin mieltä kaivelemaan: Miksi ei Odysseus suoempaa tietä mennyt Penelopen luo heti kotiin tultuaan?

A confusing reading experience

Homer's Odysseus is a vital basic work of the world's literature, but oh, so confusing as reading experience. Over ten years ago I read a poem-formed Finnish translforme in a reading group. Notes from that and these are like made from two different books. In the Finnish translation Greek-derived names of people and the gods has been used, here again Latin-based. This in itself is confusing for the inconvenience, until you get used to it. Another difference is the Finnish translation of verse and this outspoken, yet somehow poetic-bound unusual prose text.

The work and activity, the general course of events is quite clear, as long as is kept in mind that they are not told as events as they occur, but afterwardas as a travel account. Here a terrible number of people and gods are included. Only a limited number of activities and a vague impression of the importance of things fasten in mind. When reading you cannot avoid comparing life now and then. Odyssian life seems to be concentrated to more eessntial things than is our life. Just eating, drinking, dressing, and homemaking get more attention than in our life. All the action is in every respect more grandiose than it is now. People are gathered in big numbers. Whole pigs will be eaten, a lot of washing, rough behavior. Fighting for petty reasons, ruthless killing, but also generous treating: clothes, lavish gifts are given.

The difference in the relationship between man and god is really great. This of course, because of the fundamental difference between the polytheistic - monotheistic religions. We have only one God who is behind everything and decides everything perfectly. Ulysse's gods are many and they are dedicated to specific issues. There are contradictions between the gods and not just between people and human relations to the gods. But the gods are also closer to the people and behave like people. While here man is created as image of God, Odyssian gods are vice versa pictures of man.

Are there any books to which this unique story could be compared? Yes, to similar works of polytheistic worldview, such as the Kalevala, which even describes a journey, Sampo robbery and acquiring it back to its original use as the source of general well-being. Because the world of the Kalevala is more humane and refined, it is in my eyes more appealing than the heights of mountains and jagged environments of Odyssean world.

Although the plot is clear and justified, a question remains: Why does not Odysseus straight away go to meet Penelope? So would a hero of our world undoubtedly have done.

However, no way avoiding full five stars, mainly for the clarity and great features of the plot.

Pagetop

Huomautukset Remarks Замечания (Code: @@@)


No Remarks Pagetop

Homeros-Odyssey-ajk.txt o MyeBooks o 20161015-20161125, 258 pages, 5* SalesInfo o eng

Asko Korpela 20180410 (20110710) o Ajk homepage o WebMaster
AA o BB o CC o DD o EE