JókaiMor: Török Világ Magyarországon

Mor-Török1-ajk.txt o MyeBooksMenu o MyeBooks123 o MyeBooksAbc 20211228-20211232 424 4* (20220224-0241)
1.YhteenvedotReviewsРезюме
###
2.SisällysluetteloContentsСодержание
(1,2,3,4,5)
3.SanastoVocabularyСловарь
w
4.KielikuvatIdiomsИдиоми
i
5.KirjanmerkitBookmarksЗакладки
b
Life in Ottoman Hungary
Élet az oszmán Magyarországon
Жизнь в Османской Венгрии
Elämä ottomaanien Unkarissa
Livet i det osmanska Ungern

Life in Ottoman Hungary

refers to ethnic Turks living in Hungary. The Turkish people first began to migrate predominately from Anatolia during the Ottoman rule of Hungary (1541-1699).

I chose this book published by Project Gutenberg to refresh my Hungarian language, my main challenge in learning languages ever since I retired in 1999. Now I have read more bookpages in Hungarian than in any other language, Finnish included. And I have visited Hungary at least ten times staying a week to practice my speaking. Never learned systematically any courses led by a teacher. I find Hungarian the most difficult language of all i have learned. Luckily enough, however, that I can now fully enjoy reading in Hungarian by frequently using dictionary. During the last year I have also daily watched a couple of hours about ten Hungarian TV channels, slowly managing more and more understanding the language. But still, my skill in Hungarian is far behind the other languages I have seriously learned.

This Mór Jókai book I have greatly enjoyed, because of its clear-cut story and characters. Although there is a constant conflict between the two ethnic populations of Hungarian and Turks, there is also much understanding of both nationalities. Distinct differences between social classes are ever-present and their description is one of main themes of of this book. Romantic relationships are in forefront among the Hungarians, while the Musulman hierarchic and militarian order prevail in Turkish. I have here learned more speedreading, not sticking to every unknown word and expression but trying to understand the overall situation and approach. And I, in my opinion, also just in this respect got the most of this book. Eagerly starting the latter part of this story. Four stars seems to me a just assessment of this book.

Élet az oszmán Magyarországon

Magyarországon élő törökökre vonatkozik. A török ​​nép a magyarországi oszmán uralom idején (1541-1699) kezdett túlnyomórészt Anatóliából vándorolni.

A Project Gutenberg által kiadott könyvet azért választottam, hogy felfrissítsem magyar nyelvemet, ami 1999-es nyugdíjba vonulásom óta a legnagyobb kihívásom a nyelvtanulásban. Mára több oldalt olvastam el magyarul, mint bármely más nyelven, beleértve a finn nyelvet is. És hetente legalább tízszer jártam Magyarországon gyakorolni a beszédemet. Soha nem tanultam szisztematikusan egyetlen tanár által vezetett kurzust sem. A magyar nyelvet a legnehezebb nyelvnek tartom a tanultak közül. Szerencsére azonban a szótár gyakori használatával már teljes mértékben élvezem a magyar nyelvű olvasást. Az elmúlt évben naponta pár órát néztem vagy tíz magyar tévécsatornát, lassan egyre jobban értettem a nyelvet. De ennek ellenére a magyar tudásom messze elmarad a többi komolyan tanult nyelvtől.

Ezt a Jókai Mór-könyvet nagyon élveztem, letisztult története és szereplői miatt. Bár a magyarok és a törökök két etnikai népessége között folyamatos a konfliktus, mindkét nemzetiség iránt nagy a megértés is. A társadalmi osztályok közötti különbségek mindig jelen vannak, és ezek leírása a könyv egyik fő témája. A magyaroknál a romantikus kapcsolatok állnak az élen, míg a törökben a muszulmán hierarchikus és katonai rend uralkodik. Itt több gyorsolvasást tanultam meg, nem ragaszkodva minden ismeretlen szóhoz és kifejezéshez, hanem megpróbáltam megérteni az általános helyzetet és megközelítést. És én, véleményem szerint, ebből a szempontból is a legtöbbet hoztam ki ebből a könyvből. Mohón kezdi ennek a történetnek az utolsó részét. A négy csillag a könyv igazságos értékelése.

Жизнь в Османской Венгрии

относится к этническим туркам, проживающим в Венгрии. Турецкий народ впервые начал мигрировать преимущественно из Анатолии во время османского владычества Венгрии (1541-1699).

Я выбрал эту книгу, изданную Project Gutenberg, чтобы освежить свой венгерский язык, что является моей главной задачей в изучении языков с тех пор, как я вышел на пенсию в 1999 году. Теперь я прочитал больше книжных страниц на венгерском, чем на любом другом языке, включая финский. И я бывал в Венгрии не менее десяти раз, оставаясь на неделю, чтобы попрактиковаться в разговорной речи. Никогда не изучал систематически какие-либо курсы под руководством учителя. Я считаю венгерский язык самым сложным из всех, что я выучил. К счастью, теперь я могу в полной мере получать удовольствие от чтения на венгерском, часто пользуясь словарем. В течение последнего года я также ежедневно по пару часов смотрел около десяти венгерских телеканалов, постепенно все больше и больше понимая язык. Но все же мой уровень владения венгерским далеко отстает от других языков, которые я серьезно выучил.

Эта книга Мора Йокаи мне очень понравилась из-за ее четкого сюжета и персонажей. Хотя существует постоянный конфликт между двумя этническими группами венгров и турок, существует также хорошее понимание обеих национальностей. Явные различия между социальными классами присутствуют постоянно, и их описание - одна из основных тем этой книги. Романтические отношения находятся на переднем крае среди венгров, в то время как мусульманский иерархический и военный порядок преобладает в турецком. Здесь я выучил больше скорочтения, не зацикливаясь на каждом незнакомом слове и выражении, но пытаясь понять общую ситуацию и подход. И я, на мой взгляд, тоже как раз в этом отношении получил большую часть этой книги. С нетерпением приступаю к последней части этой истории. Четыре звезды кажутся справедливой оценкой этой книги.

Elämä ottomaanien Unkarissa

viittaa Unkarissa asuviin turkkilaisiin. Turkkilaiset alkoivat ensin muuttaa pääosin Anatoliasta Unkariin ottomaanien vallan aikana (1541-1699).

Valitsin tämän Project Gutenbergin julkaiseman kirjan virkistämään unkarin kieltäni, joka on suurin haasteeni kielten oppimisessa vuodesta 1999 lähtien, kun jäin eläkkeelle. Nyt olen lukenut enemmän kirjan sivuja unkariksi kuin millään muulla kielellä, suomi mukaan lukien. Ja olen käynyt Unkarissa ainakin kymmenen kertaa viikon kerrallaan harjoittelemassa puhumistani. En ole koskaan opiskellut systemaattisesti kieltä opettajan johtamilla kursseilla. Minusta unkari on vaikein kieli kaikista oppimistani. Onneksi voin nyt kuitenkin nauttia täysin unkarinkielisestä lukemisesta käyttämällä sanakirjaa usein. Viimeisen vuoden aikana olen myös katsonut päivittäin pari tuntia noin kymmentä unkarilaista tv-kanavaa, pikkuhiljaa ymmärtäen kieltä. Mutta silti, unkarin kielen taitoni on kaukana muista kielistä, jotka olen vakavasti opiskellut.

Tästä Mór Jókain kirjasta olen nauttinut suuresti sen selkeän tarinan ja hahmojen vuoksi. Vaikka unkarilaisten ja turkkilaisten, kahden etnisen väestön välillä on jatkuva konflikti, molempia kansallisuuksia ymmärretään myös paljon. Selkeät erot yhteiskuntaluokkien välillä ovat aina läsnä ja niiden kuvaus on yksi tämän kirjan pääteemoista. Romanttiset suhteet ovat eturintamassa unkarilaisten keskuudessa, kun taas turkkilaisten kesken vallitsee musulmaanien hierarkkinen ja sotilaallinen järjestys.

Olen oppinut täässä lisää pikalukemista, en pitäydy jokaisessa tuntemattomassa sanassa ja ilmaisussa, vaan yritän ymmärtää kokonaistilannetta ja lähestymistapaa. Ja mielestäni myös juuri tässä suhteessa sain paljon irti tästä kirjasta. Aloitan innolla tämän tarinan jälkimmäisen osan. Neljä tähteä näyttää olevan oikea arvio tälle kirjalle.

Livet i det osmanska Ungern

syftar på etniska turkar som bor i Ungern. Det turkiska folket började migrera övervägande från Anatolien under det osmanska styret av Ungern (1541-1699).

Jag valde den här boken utgiven av Project Gutenberg för att fräscha upp mitt ungerska språk, min största utmaning i att lära mig språk ända sedan jag gick i pension 1999. Nu har jag läst fler boksidor på ungerska än på något annat språk, finska inklusive. Och jag har besökt Ungern minst tio gånger en vecka för att öva på att tala. Aldrig lärt mig systematiskt några kurser ledda av en lärare. Ungerska tycker jag är det svåraste språket av alla jag har lärt mig. Men som tur är kan jag nu fullt ut njuta av att läsa på ungerska genom att ofta använda ordboken. Under det senaste året har jag också dagligen tittat ett par timmar på ett tiotal ungerska TV-kanaler, och sakta lyckats mer och mer förstå språket. Men ändå ligger min kunskap i ungerska långt efter de andra språk jag på allvar har lärt mig.

Den här Mór Jókai-boken har jag haft stor glädje av, på grund av dess tydliga berättelse och karaktärer. Även om det finns en konstant konflikt mellan de två etniska befolkningsgrupperna ungerska och turkar, finns det också stor förståelse för båda nationaliteterna. Distinkta skillnader mellan sociala klasser är ständigt närvarande och deras beskrivning är ett av huvudteman i denna bok. Romantiska relationer är i framkant bland ungrarna, medan den musulmanska hierarkiska och militära ordningen råder på turkiska.

Jag har här lärt mig mer snabbläsning, inte hålla mig till varje okänt ord och uttryck utan försöka förstå den övergripande situationen och tillvägagångssättet. Och jag, enligt min mening, också just i detta avseende fick ut det mesta av den här boken. Börjar ivrigt den senare delen av den här historien. Fyra stjärnor verkar vara en rättvis bedömning av den här boken.
Pagetop

Huomautukset Remarks Замечания

Pagetop
Parametre lines at the beginning of the reader notes
1. Jokai-Török1-ajk*$0???
2. 1,424,424,his,hun,20211228,20211232,4,JókaiMor: Török Világ Magyarországon???
3. gut Link to source of purchased ebook...???
4. hun Link to Ajk review at source of purchased ebook...???
Mor-Török1-ajk.txt o MyeBooks-guide

Sisällysluettelo Contents Содержание (Code: (1,2,3,4,5))

201 TÖRÖK VILÁG MAGYARORSZÁGON
30101 ELŐSZÓ.
60102 ISTEN CSODÁI.
290103 AZ ARANYOS KAFTÁNY.
400104 HÁROM SZŰZ.
610105 HÁROM FÉRFI.
750106 ORSZÁGOS GONDOK.
890107 A NAGYVÁRADI NAP.
1290108 A SZENTKÚTI BARÁT.
1500109 A NAGY-ENYEDI IJEDÉS.
1610110 HÖLGYVÁSÁR.
1790111 AZ AMAZON-DANDÁR.
1880112 A MARGIT-SZIGET
1990113 EGY CSILLAG A POKOLBAN.
2160114 SZENT-GOTTHÁRD.
2460115 AZ ÜLDÖZÖTT NŐ
2690116 OLAJ BÉG.
2830117 NŐK VÉDELME.
3030118 KÜZDELEM A SAJÁT FEJÉRT.
3290119 ELLENTÉTEK.
3430120 SZERELEM TÉVEDÉSEI.
3650121 JÁTÉK EGY VAK EMBERREL.
3700122 A HALÁL ELŐTTI ÉJ.
407012201 Lábjegyzetek.
4080123 TARTALOM.
4080124 TÖRÖK VILÁG. I. kötet.
4080125 Előszó 1
4080126 Isten csodái 4
4080127 Az aranyos kaftány 19
4080128 Három szűz 26
4080129 Három férfi 40
4080130 Országos gondok 49
4080131 A nagyváradi nap 58
4080132 A szentkuti barát 84
4080133 A nagy-enyedi ijedés 98
4080134 Hölgyvásár 105
4080135 Az amazon-dandár 117
4080136 A Margitsziget 123
4080137 Egy csillag a pokolban 130
4080138 Szent-Gotthárd 140
4080139 Az üldözött nő 160
4080140 Olaj bég 174
4080141 Nők védelme 183
4080142 Küzdelem a saját fejért 197
4080143 Ellentétek 214
4080144 Szerelem tévedései 222
4080145 Játék egy vak emberrel 236
4080146 A halál előtti éj 240
4240147 end
4240148 ###202203 4*
Pagetop

Sanasto Vocabulary Словарь (Code: w)

1 törekvésem (3)
minun toiveeni.
2 tanulságosak (3)
opettavainen;
3 jellemez (3)
luonnehtii;
4 bálványa (4)
idoli
5 szítója (5)
sooda,
6 néma (6)
tyhmä
7 Apafi (7)
8 hatni (7)
hatni
9 kénkőszinű (11)
rikin värinen
10 füstöt (12)
savu
11 döbözt (14)
järkyttynyt.
12 fuszulyka (14)
nukka
13 könyörögni (14)
kerjätä
14 sarkantyut (15)
kannustaa.
15 nádpálczámat (22)
minun ruoko.
16 üstökébe (27)
komeetta
17 nádpálczával (27)
kepillä,
18 csatlósokkal (29)
kätyriensä kanssa
19 málépogácsa-darabot (30)
pala vadelmakakkua.
20 málépogácsából (32)
vadelmakakusta,
21 tököt (35)
kurpitsa
22 szüntelen (36)
lakkaamaton.
23 supánok (40)
supanok,
24 bogláros (41)
leinikki
25 szertartás (48)
seremonia
26 szellemdús (54)
aavemainen
27 hárfa (58)
harppu.
28 A barátságos vacsora kis idő múlva hangos tivornya lett. A zajos tivornya zavarta a szomszédokat. 2. Régies: Bort kimérő pince; (61)
29 csatlós (61)
satelliitti
30 sebészét (63)
leikkaus,
31 kőrisfáktól (63)
tuhkista
32 órarugót (63)
kellon jousi.
33 neme (65)
sukupuoli
34 csausznak (257)
chow
35 «irgalom (291)
"mercy!…
36 gyáva (296)
coward
37 delnő (298)
palm
38 sóbálvány (301)
sage,
39 hajadonok (303)
unmarried.
40 poroszlókhoz (314)
for dusters
41 vezér kegynője (322)
leader of the leader
42 ötvösét (333)
goldsmith
43 leend (353)
44 zsákokat (367)
bags,
45 zászlókat (367)
flags
46 dárdájára (380)
spear
47 megszökött (394)
escaped.
Pagetop

Kielikuvat Idioms Идиоми (Code: i)

1 nem mentségére, de megértésére (5)
ei tekosyy, vaan ymmärrys:
2 Szép derült nyári éjszaka (6)
Ihana kirkas kesäyö
3 éji őrök (6)
yövartijat,
4 találhat csillagot eleget (7)
voit löytää tarpeeksi tähtiä.
5 rejtelmes villanások (7)
salaperäisiä välähdyksiä
6 Törülje ki kegyelmed szemeiből az álmot és nézzen az égre, mit lát? (8)
Pyyhi uni pois armosi näkyvistä ja katso taivaalle, mitä näet?
7 ezernyi szikrát hányva pattogott oly robajjal, mintha érczszekerek rohannának vashidakon keresztül ott a magasban (9)
heitti tuhat kipinää, hän pomppi pauhinalla, ikään kuin malmivaunut ryntäisivät siellä korkealla olevien rautasiltojen läpi.
8 szőlőlugasban, melyen akkor több mint háromszáz fürt érett szőlő lógott (12)
rypäletarhassa, jossa riippui yli kolmesataa kypsiä rypäleterttuja.
9 talyigán hozott egy bödön lépesmézet (14)
ehkä hän toi purkin hunajakennohunajaa.
10 brassai vargák (21)
messinkivariksia
11 beruházott tőkéi (33)
sijoitettu pääoma
12 akós hordó (34)
piippu,
13 hozónak verjenek száz botot a talpára, a küldőnek pedig vágják le a fejét (35)
ja he lyövät alas sen pään, joka sen tuovat, ja leikkaavat pois lähettäjän pään.
14 ezüst zsinóros hajdúk (41)
hopea johdot;
15 félvén a feldüléstől (44)
pelkää jännitystä.
16 A nyár derekát alkalmasint a mehádiai fürdőkben fogom tölteni.» (51)
Vietän keskellä kesää mekaettisissa kylpylöissä.”
17 az ég szürkülni, midőn felzaklatta (61)
taivas muuttuisi harmaaksi, kun se järkytti häntä.
18 Három közül a melyik kettő egyforma lappal fog leesni, azé a viadal (66)
Kumpi kolmesta putoaa samalla kädellä, on taistelu.
19 herczeg arcza sápadt lőn egy pillanatra (67)
the prince's face was pale for a moment.
20 Kiálltak a síkra (70)
They stood on the plane.
21 szólt Thököli barátságos nyájassággal (70)
Thököli said with friendly gentleness.
22 kardjának legkönnyedébb csúsztatásával hárította félre (71)
he set it aside with the slightest sliding of his sword
23 nyelvbotlásnak vélt vallomást (73)
a confession.
24 katulyát nyomott Teleki markába a fejedelem (81)
the prince pressed a stick into Teleki's hand,
25 csak lova szaglása után (91)
only after the horse smells
26 nézett alóla farkasszemet a kurddal (100)
he looked under the wolf's eyes at the Kurd.
27 midőn a karfa egyszerre leszakad kettős terhe alatt (126)
when the armrest breaks off under its double load at the same time
28 nyeregből, vagy kitekeri kezéből a lobogót (126)
saddle or unroll the flag from his hand.
29 templom falaira felakasztott mankókat (129)
kainalosauvat ripustettiin kirkon seiniin,
30 régi próféták hirdették az igét (134)
vanhat profeetat saarnasivat sanaa.
31 hüvelykujjaiból malmot csinált (136)
hän teki myllyn peukaloistaan.
32 szörnyen fenyegetve egy villogó baltával (138)
kauheasti uhannut välkkyvällä kirveellä.
33 Te jösz én ellenem baltával, fokossal (142)
Tulet minua vastaan ​​kirveellä, askeleella,
34 Hol egy szeg, hogy magam akaszszam fel magamat? (143)
Missä on naula ripustamiseen?
35 A portyázók e mondatot is helyeslék (146)
Myös hyökkääjät hyväksyivät tämän tuomion.
36 nehogy azok által ragadjon el reátok a fekete halál.» (147)
ettei musta kuolema kohtaisi sinua."
37 szüntelen maguk után csalják, a többi elosztott népség a védtelen maradt (148)
huijasivat itseään lakkaamatta, ja muu hajallaan oleva väestö pysyi puolustuskyvyttömänä
38 A NAGY-ENYEDI IJEDÉS (150)
LOISTAVA VUOSI.
39 hogy a dragonyosok egyet értenek az ellenséggel s őket kelepczébe akarják csalni (159)
että lohikäärmeet ovat samaa mieltä vihollisen kanssa ja haluavat vangita heidät,
40 szegletein rablók, orgyilkosok leskelődnek (164)
rosvojat ja salamurhaajat livahtavat ympäriinsä.
41 hallgatá a kalmár szavait (169)
42 Értelmes dolgot mondj, mert ha hazudni találsz, árboczfádra akasztatlak fel czégérnek (177)
Sano järkevä asia, sillä jos löydät valheen, ripustan sen mastollesi.
43 tudtak szőni ármányt, főnökük egy tekintetével igazgatja (186)
he pystyivät kutomaan tempun, heidän pomonsa hoitaa katseensa,
44 vannak hegyes karókba tűzve. (188)
on kiinnitetty teräviin paaluihin.
45 Fussatok innen, oh jámbor ifjak (189)
Juokse täältä, oi hurskas nuoret!
46 te meg vagy rontva varázslatokkal (195)
olet hemmoteltu loitsuilla,
47 Erdélyben dúló ellenség hirét terjeszd (196)
Levitä sanaa vihollisesta Transilvaniassa.
48 erdélyi vészhír egészen nyakába jut (198)
uutiset Transilvanian hätätilanteesta saavuttavat hänen kaulaansa.
49 sebesebben kezdett ereiben lüktetni a vér (198)
veri alkoi sykkimään nopeammin hänen suonissaan.
50 én szeretlek, én élek, én halok érted!? (199)
51 gondolkoznod, mely a szivárványban nincsen (204)
52 alig látszanak ki a zsilipek (209)
lukot tuskin näkyvät.
53 odaliszk némán felsóhajtott (210)
siellä huokasi hiljaa,
54 «Szenvedj, ha győzni akarsz!» (215)
"Käsi, jos haluat voittaa!"
55 Így végeztetett az égben.» (216)
Sitä hän teki taivaassa."
56 magukat rögtön elsánczolni (219)
puristaa itsensä heti ulos.
57 tiz-tizenkét bivaly vontatott előre (221)
kaksitoista tai kaksitoista puhvelia vedettynä eteenpäin,
58 majd ha csatázni kell, megfuvatom a riadót (221)
59 fejedelem képében jövök (223)
Tulen prinssin muodossa.
60 korlátlan hatalmú szandzsák (225)
hiekkasäkki rajoittamattomalla teholla,
61 karóba fogják húzni (226)
vedetään panokseen.
62 huszonnégy fontos vas csatakigyó (230)
kaksikymmentäneljä kiloa rautakäärme käärme
63 lázadóktól. E szóra előlépett a kolompos (231)
kapinallisilta. Kolompos astui tämän sanan eteen.
64 vezéreért oly hőn tudott dobogni, és tudott elvérzeni (244)
hän saattoi lyödä niin kuumaa johtajansa puolesta ja vuotaa verta.
65 AZ ÜLDÖZÖTT NŐ (246)
ARVOINEN NAINEN.
66 daliás tekintetet adott neki (254)
hän antoi hänelle dalmatialaisen ilmeen
67 szélsebességgel rohant a híd felé (259)
hän juoksi kohti siltaa tuulen nopeudella.
68 nehogy átkapaszkodhassanak rajtok (260)
etteivät he kiipeä niiden yli.
69 sziklák fölötte szinte egymásra hajlanak (261)
sen yläpuolella olevat kivet nojaavat melkein toisiaan vasten.
70 fagyökerekbe kapaszkodva (264)
takertumassa pakkasjuuriin.
71 csausz török katonai rang a mocsári macska másik neve Csausz, családné (266)
72 nem engedi békével vonulni (266)
se ei salli sinun marssia rauhassa,
73 paripák vágtatnak előre (268)
paripas laukkaa eteenpäin.
74 Hát az utókor meggyalázása? (270)
Entä jälkeläisten häpäiseminen?
75 haragra gerjedve jött elő (272)
hän tuli suuttuneena.
76 hogy lábaid meg ne üssed bennök (275)
ettei jalkasi joutuisi lyömään niihin.
77 hanem kalpagja boglárjára vannak szegezve, s szava sokkal tompább (284)
but they are nailed to the buttercup of his cabbage, and his word is much duller,
78 Olyan jól esett, hogy valakin mégis tölthették boszujokat (303)
It went so well that someone could still take revenge.
79 Te átkos dolgokat beszélsz (307)
You're talking damn things.
80 elbotorkált öreg biczegéssel (318)
stumbled with an old limp.
81 dús hajtásai (323)
lush shoots
82 elkezde mélyen áhitatos hajlongásokat tenni előtte (325)
he begins to make deeply devotional bends before him.
83 ábrázattal mondva (329)
saying illustration
84 fogoly volt fűzve (342)
a prisoner was bound,
85 marasztallak ebéden (349)
I marry you at lunch.
86 Gergely nagyszerű orrokat fintorított a doktor főzelékeire (349)
Gergely grimaced at the doctor's vegetables.
87 Hol vetted azt a boglárt? (349)
Where did you get that buttercup?
88 Szerelem tévedései! (362)
The mistakes of love!
89 otrombaképű szolgák (366)
rhombic servants
90 gyámoltalan öreg (373)
helpless old man
91 odaliszk leereszté hajfürtei tekercseit (376)
there he lowered the curls of his locks of hair.
92 vigyázz rá, hogy neszt ne adjon (380)
be careful not to give a nest.
93 mivel lehet fermánokat, athnamékat csinálni (385)
since it is possible to make Fermans, Athnameks,
94 imitt-amott alá (393)
95 jöhet Izrafil lángalakú pallosával (398)
can come with the flaming shape of Izrafil.
96 sötétségben elvesző csónakot iparkodott még egyszer kivehetni (404)
he was trying to take out a boat lost in the dark once more.
Pagetop

Kirjanmerkit Bookmarks Закладки (Code: b)

120211229+60p=61p14%*******
220211230+68p=129p30%***************
320211231+59p=188p44%**********************
420220101+95p=283p67%**********************************
520220102+82p=365p86%*******************************************
Pagetop

Mor-Török1-ajk.txt

Asko Korpela 20220224 (20110710) o Ajk homepage o WebMaster
Memoirs o TrumPutin o Reading o Tajka o AmaBooks o Rowing o Knitting