Ihmeellinen Internet 


19970000 EBG Ikiystävä on ensimmäisiä 

Asuu Amerikassa. Tutustuminen vuosia sitten, ennen nettiaikakautta, oli aivan hiuskarvan varassa. Kymmeniä viestejä on vaihdettu. Hän asuu meillä vähintään viikon vuodessa. Kuuluu oikeastaan perheeseen. Sähköposti aivan välttämätön yhteydenpitoväline. 

19970000 HK Entinen työtoveri putkahti putkelle 

Tapasivat Amerikan länsi-rannikolla erään toisen vanhan työtoverin kanssa ja lähettivät digikuvat itsestään, isäntä kuitenkin vasta pyynnön jälkeen, mutta kuitenkin paluupostissa eli aivan uunituoreena.

19970000 SKK Tytär asui Amerikassa 

Kirjeet olisivat menneet ristiin, puhelut olisivat käyneet kalliiksi. Tässä nettiyhteys oli todellista hyötykäyttöä. Sallan sivut

19970000 EO Yhtiötoverilla on asiaa 

Hyötykäyttöä, muttei niinkään kustannussyistä kuin siksi, että nettiviesti ei koskaan häiritse sopimattomalla hetkellä. Luetaan ja vastataan, kun vastaanottajalle parhaiten sopii. 

19970901 MT Ystävä 42 vuoden takaa 

Tämä on yksi jännittävimpiä. Hän näki lehtikirjoituksen ja päätti kysyä, olenko se teinikurssilainen sieltä silloin? Olen, olen. Tavattukin on ja vanhaa ja uutta asiaa on silloin tällöin. 

19970000 JAN Aktiivinen klubikaveri 

Aina ollaan oltu ikätovereita, toistakymmentä vuotta oltiin klubikavereita. Nyt on parikymmentä vuotta oltu klubista 'eläkkeellä'. Yhteyttä pidetään silloin tällöin. 

199801 RK Sukulaisiksi luulimme 

Tai oikeastaan hän luuli. Torjuin sukulaisuuden, mutta en ystävyyttä. Hän tutki asiaa vielä sukukirjastakin: kyllä ollaan sukulaisia. Ei sittenkään, sillä isoisälläni oli kaksi täsmälleen samannimistä puolisoa (tyttönimet samat). Minun isoäitini ei sittenkään ole hänen sukulaisensa. (Tieto & kone tuttavuus) 

19980000 ER Tarmokas lääkäri eläkkeellä 

On kertonut paljon värikkäästä elämästään. (Tieto & kone tuttavuus) 

19970000 TP Mummi ihastui lastenlasten kuviin 

Sieltä Savosta. Antoi pätevän vinkin digikameran ostoon: Olympus L-820. Olen yhä tosi tyytyväinen. (Tieto & kone tuttavuus) 

19980905 WS Hyvää nimipäivää ja kiitos kalakukkoreseptistä 

Kaukaa Amerikan Luoteisnurkasta tuli selvällä, mutta vähän erikoisella suomen kielellä nimipäiväonnittelut ja kiitokset herkkusivuiltani löytyneestä kalakukkoreseptistä. "27 vuotta espanjan opettajana toiminut vaimo on kotoisin Kuopiosta."

19980000 MK Opiskelutoveri, yhteydenpito tiivistynyt 

Aina olemme jollakin tavoin yhteyttä pitäneet, mutta tiivistyi, kun neuvoin häntä sähköpostin aloittamisessa. Hän rakastaa Espanjaa, niin minäkin.

19990000 KR Rippikoulu- ja urheilukaveri 45-40 vuoden takaa 

Poikansa oli löytänyt nimihaulla sukunimensä rippikuvani alta. Hän täydensi huomattavasti kuvan nimistöä. Urheiluitakin muistelimme. 

19991122 PP serkku vanhoilla päivillään 

Silmissäni oikea runoilija. Näitä lukee mielellään. Niissä on kaikissa lämmin pilke silmäkulmassa. Hänen ansiostaan, innoittamana on nettiohjelmisto harpponut eteenpäin. Päätä ei ole vieläkään (20000428) näkyvissä.

20000320 AL 'Epätoivoinen' avunhuuto nettiavaruuteen 

Hei Asko! 

Kerron vain, että kirjastomme antoi apua pyytäjälle, ja Arina Laudelout 
ehti jo eilen lähettää kiitoksensakin. Näin toimii hyvä yhteistyö. 

Hyvää jatkoa Sinulle! Muuten, minkä kirjan olet viimeksi lukenut ja 
millä kielellä? 

kysyy Pirkko 

> Asko Korpela wrote: 

> Tällaisen epätoivoisen avunhuudon rohkenisin välittää toivoen apuanne. 

>     --------------------------------------------------------------- 

> Subject: PLEASE HELP !!! Information on Finnish authors desperately needed !!! 
> Date: Mon, 20 Mar 2000 18:51:48 +0100 
> From: "Antoine" <maretyrrenum@hotmail.com> 
> CC: recipient list not shown: ; 

> PLEASE HELP !!! Information on Finnish authors desperately needed 
> !!!! 

> Dear Colleague and Friend, 

> I've found your mail on the Web. 

> Let me  introduce myself. I am a writer  & translator - now preparing, 
> for a  long time already, the  edition of a bibliography  of books and 
> theses from  all over  the world on the  French writer Louis-Ferdinand 
> Céline. 

> I  am really  so  sorry, but  I  desperately  need the  information on 
> several memoirs and theses  written by Finnish authors , and I haven't 
> got a  single acquaintance who might help !  People I can consult here 
> in France are not very reliable, and nobody speaks Finnish ... 

> I  very sincerely  hope you  will answer  me and  guide me.  Well, the 
> notion of the Finnish  heroes being chivalrous and noble is widespread 
> since The Kalevala epics ! 

> Otherwise, if  you  can't help, would you  be so kind as  to direct me 
> towards your colleagues for  further help - or even towards professors 
> and students of the Helsinki, the Turun and the Juväskulä Universities 
> that could save me ?! 

> LOTS OF THANKS IN ADVANCE ! 

> Here is my list - and the questions ( in red ) ... 

> 1. Tarmo Kunnas, < what is the title in Finnish please ? > [Drieu La 
> Rochelle, Céline, Brasillach and the Fascist Tentation] <is this 
> translation OK, if you've got he title ? > , thesis < what kind of 
> thesis ? a Ph.D. ? an other one ?>, Helsinki University, Helsinki 
> 1971, < how many ?  > pages. 

> 2. Maarit Kauppinen, < what is the title in Finnish ? > Study on the 
> négation in Louis-Ferdinand Céline's" Voyage au bout de la nuit ", " 
> Mort à crédit " et " D'un château l'autre " <is this translation OK ? 
> > , memoir < what kind of memoir ? that is, what is the English or the 
> French equivalent ?>, Helsinki University, Helsinki 1973, < how many 
> ?  > pages. 

> 3. Lea Niskanen, Maailmankuva ja tyyli L.-F. Célinen ja Henry Millerin 
> teoksissa < are  there any  mistakes in  Finnish ?  >  [Cosmography <= 
> Vision of the world?> and style in the works of L.-F. Céline and Henry 
> Miller]  < is  this translation OK  ? >,  memoir, Helsinki University, 
> Helsinki 1974, < ? > < how many ?  > pages. 

> 4.   Leila  Keranto  ,    Puhekielisyys   kirjallisessa  kontekstissa. 
> Lähtökohtana Louis-Ferdinand  Célinen romaani  " Voyage au  bout de la 
> nuit "  ja sen suomennos  < 1/ are there any  mistakes in Finnish ? 2/ 
> what is  the exact translation of  the title ? >  , Ph.D.thesis, Turun 
> University, Turun 1990, < how many ?  > pages. 

> 5. Eero  Jussila,  < what  is the title  in Finnish  ? >  The Célinian 
> style's translation. Comparison of Louis-Ferdinand Céline's "Voyage au 
> bout de la nuit" and its Finnish translation, after the model of Toury 
> [ is  this translation of the  title OK ? ],  Ph. D. thesis, Jyväskylä 
> University, Jyväskylä 1987, < how many ?  > pages. 

> In fact, I'm doing  the research in French, of course ! Perhaps you've 
> got a magician who speaks French and could translate directly into the 
> language of Rabelais ? Ah, this would be just GREAT ... But even plain 
> English is  OK. I'd just like  to give you the  initial version of all 
> the Finnish  titles - in French,  that is. See how  incomplete it is ? 

> Tarmo Kunnas,  Drieu  La Rochelle, Céline, Brasillach  et la tentation 
> fasciste  ,   thèse,    Université   de   Helsinki,   Helsinki   1971. 

> Maarit Kauppinen,  Étude sur la  négation dans " Voyage  au bout de la 
> nuit  ",  "  Mort   à  crédit  "  et  "  D'un  château  l'autre  "  de 
> Louis-Ferdinand  Céline , mémoire,  Université  de Helsinki,  Helsinki 
> 1973. 

> Lea Niskanen,  Maailmankuva  ja tyyli L.-F. Célinen  ja Henry Millerin 
> teoksissa  [Cosmographie et style  dans l'œuvre de L.-F.  Céline et de 
> Henry  Miller],  mémoire,   Université  de  Helsinki,  Helsinki  1974. 

> Leila Keranto,  Puhekielisyys kirjallisessa kontekstissa. Lähtökohtana 
> Louis-Ferdinand Célinen  romaani " Voyage au bout de  la nuit " ja sen 
> suomennos ,  thèse  de  doctorat,  Université de  Turun,  Turun  1990. 

> Eero Jussila, La traduction du style célinien. Comparaison de " Voyage 
> au bout  de la  nuit " de  Louis-Ferdinand Céline et  de sa traduction 
> finnoise d'après le modèle  de Toury, thèse de doctorat, Université de 
> Jyväskylä, Jyväskylä 1987. 

> So,  I'm waiting... and  praying for  your sympathy and   good advice! 

>  I will very much  appreciate being able to produce decent information 
> in the Finnish Section of the Céline Bibliography. 

> Sincerely, 

>                             A L 
 

20000311 VZ Petroskoin yliopistosta 

(sähköpostiviestistä ystavälle, joka löytyi uudelleen 42 vuoden jälkeen säköpostin ansiosta) 

Viime viikolla oli lehdessä pieni uutinen: 

Suomalainen Dostojevski-klassikko ilmestyi Petroskoissa

Kiinnostuin kirjasta. Kysyin Akateemisesta, sain Onegin-kirjakaupan yhteystiedot, erikoistunut venäläiseen kirjallisuuteen. En tavoittanut, katsoin netistä Petroskoita, sain sp-osoitteen, lähetin viestin, sain vastaukseksi kustantajan sp-osoitteen. Otin yhteyttä ja tilasin suoraan. Ei onnistu, mutta kiertoteitse onnistuu: Helsingissä on opiskelija, joka toimittaa teosta Akateemiseen. Häneltä saisin. 

Sähköpostiviesti opiskelijalta, nimi F de S. Ei (vielä) onnistunut tapaaminen, mutta ehkä pian. 

Sillä välin seikkaperäinen ja pitkä viestinvaihto venäjäksi meikäläisille kirjaimilla, en ennen tätä ole yhteensä niin paljon kirjoittanut kuin nyt professori VZn kanssa. Hän toimittaa Dostojevskin koottuja uutena laitoksena.Netissä aivan mahtavat sivut 

Petroskoin Yliopiston Dostojevski sivut  [englanniksi] ja tietysti venäjäksi 

Doston teosten täydellisyyttä tavoitteleva konkordanssi, siis jokainen sana indeksoitu [montako kertaa esiintyy, näpäyttämällä tekstikohta esiin, vertailu alkuperäisen ja myöhempien laitosten välillä, ja vielä ties mitä; meikäläinen voisi varmaan koko lopun ikänsä käyttää tähän] 

de S, siis ehkä portugalinkielinen ja voisi antaa minulle tunteja ääntämisen ym periaatteista. Lukeminen käy todellakin täysin vaivattomasti. Varmaan on suhde port-esp kuin ruotsi-tanska tai ainakin kuin suomi-viro. 

Vielä: VZ löysi sivuiltani vanhan tuttavansa HOn, Dosto-tuntijan, jonka käsikirjoituksen toimitin halvaksi offset kirjaksi. Taidan ostaa kaksi Schoutzia, toisen iäkkäälle HOlle, jos nyt vielä on elossa, mitä seikkaa VZ kysyeli. 

Tällaista voi tapahtua vain netissä. Onhan näitä jo minulla varmaan parikymmentä tällaista tarinaa, Sinä yksi parhaista. 
 

20000426 LS Teinikurssin johtaja 45 vuoden takaa 

Hei Asko 

Heikki-veljeni, myöskin Jussi, löysi minut sinun kotisivultasi ottaessaan ensimmäisiä internet-askeleitaan!  Tosi kiva on löytää teitä näin monen vuoden jälkeen!   Olli V nukkui pois juuri ennen joulua, näin hänen kuolemanilmoituksensa Hesarissa. 

Esko Silvennoinen on ollut poissa jo kohta 4 vuotta.  Häntä ja vaimoansa Eilaa, jotka olivat koulutovereitani, tapasin useasti, varsinkin kun olin 24 vuotta naimisissa eläinlääkärin kanssa.  Niinpä. - Näihin 45 vuoteen on mahtunut paljon: varsinainen leipätyöni on ollut matematiikan opettaminen.  Kunnon teinijohtajan tapaan en tyytynyt pelkkään opettamiseen, vaan nostin kukoistukseen mat.op Pohjois-Karjalan kerhon ja tein valtakunnallisestikin töitä mat.opetuksen kehittämiseksi.  Nyt eläkkeellä teen toista haaveammattiani; olen kanttorina.  Opiskelin haaveilemani urkujensoittotaidon viisikymppisenä.  Kolme lastani ovat aikuisia ja 5 lastenlasta varttuu hyvää vauhtia. 

Kivalta näyttää sinunkin urasi, mutta niinpä tj-kursseilla oli nuorison parhaimmisto! 

 Terv Leena 
 

Asko Korpela 20000428 (20000312) o korpela@hkkk.fi o AJK kotisivu o AJK