Asko Korpela
05 Tyttö ruskealla lipstikalla

Wolfe: Turhuuksien rovio 20100216-0218

Noin tulen luvun nimen suomentaneeksi. Merkillinen hashmo, joka hädin tuskin sitten luvun lopussa kutenkin löytyy, mutta ei jäänyt mieleen mitä tämä 'ruskea lipstikka' oikeastaan merkitsee paitsi tietysti piirrettä joka hänet kaikista muista erottaa.

Melkeinpä vähän ihmettelen, ettei ole tämänkertainen lukupiiri innostanut uusia osallistujia. Tässä pari päivää sitten sain viestin, jossa sanottiin selvästi: kokeilin, havaitsin, ettei ole minun kirjani. Minun kirjani tämä aivan ehdottomasti on. Ehkä on niin suuri merkitys tällä omalla kokemuksella ja runsailla yhtymäkohdilla sen ajan amerikkalaiseen elämään. Mutta on siinä muutakin. Tätä jaksoa lukiessani tulin kiinnittäneeksi huomiota taas kerran Wolfen uskomattomaan yksityiskohtien kuvailuun. Haukan silmillä näkee vähintään viisi kertaa enemmän kuin meikäläinen (kuten myös vanhin tyttärenpoikani jo pienenä. Ennustin, että salapoliisiksi sopii. Nyt on paljastunut samaa hänen äidistään eli tyttärestäni.)

Suomennos olisi poikaa

Yhä selvemmin kaipaan nyt myös suomennosta. En suinkaan, etten saisi riittävästi selvää englanninkielisestä, mutta nähdäkseni miten suomentaja on asioita ratkaissut. Ihan mielenkiintoista seurata. Olen tavan lukupiirissä oppinut. Kiva maistella sävyjä, ei suinkaan arvostelumielessä vaan herkuttelumielessä. Äskettäin oli radiossa aivan huippumielenkiintoinen Tuomas Enbusken keskustelu (suomen) kielestä, mukana suomen opettaja ja juuri asiasta väitellyt ja sitten Roman Schatz tämä meidän suomalaisten toinen mainio ottopoika (Neil Hardwick toinen). Olisin valmis äänestämään vuoden radio-ohjelmaksi. Yhä kiusallisempana koen sen, että itse en osaa yhtään ainoata suomen murretta, vaikka kosketuksissa olen niin moneen, en edes alkuperäistä omaani. Tässä on mahtavaa New Yorkin monihaaraisen kielivirran vuota. Suuri nautinto seurata.

Free lunch

Alkuun seurataan tapahtumia 30 istuntosalin oikeustalossa, jonka alueeseen kuuluu - istu ja pala!: Pelham Avenue, juuri se katu, jonka varrella asuvat ne ystävämme, jotka meille näyttivät auton ovet lukossa Harlemia ja Bronxia. (Mies muuten juristi, mutta tekijänoikeusasiantuntija - ei mikään DA.) Ilmankos! Tässä edelleen aivan makea kuvaus tapauksesta: 'Free lunch', The high point of the day! Sehän oli yksi ekonomistiguru Milton Friedmanin pääjulistuksista: There is no such a thing as 'Free lunch'. Totta tietysti. Joku aina maksaa. Sehän on selvä, vaikkeivät kaikki sitä aina tule niin ajatelleeksi. Siitä oli Friedmanin tarkoitus muistuttaa. Mutta jonkun yksittäisen ihmisen kannalta 'Free lunch' on täyttä totta kuitenkin. Tässä oikeustalo eli oikeuslaitos tarjoaa sen kaikille virkamiehille.

Muistuu mieleen elävästi oma ensimmäinen lounastunti Amerikassa. Esimieheni tuli sanomaan että nyt mennään lounaalle. Mentiin, sanoisinko lähibaariin. Muistan sen pienen hämmennyksen, että tarkoittikohan se, että hän tarjoaa senkin, kun oli ystävällisesti maahantuloiltana eväskassin ostanut. Ei tarkoittanut. Jokainen maksoi itse. Yleensä tyydyttiinkin lounaaksi syömään campuksen portilla 'hoagie ja coke'. Hoagie tarkoitti jalan pituista täytettyä patonkia toiselta nimeltään 'Submarine' (osuva nimi ulkonäön mukaan), hinta 1.05 dollaria, (siis 1973-74). Mitähän tuo hoagie oikein tarkoitti: tulisiko ehkä sanasta 'hog' eli 'emakko'. Ei se nyt kuitenkaan kai 'hot dog' eli kuuma koira? Vai olisiko sittenkin? Eli 'hoagie' ja 'submarine' toistensa vaihtoehtoja eikä sama asia.

Fucking

Kielenkäytössä seuraa pelkkää 'fuckingia' ja 'piece of shitia'. Minä en kyllä sellaista muista enkä usko että facultyssä sellaista olikaan, vaikka ryysyfarkuissa jo silloin kuljettiinkin. Tämän kielenkäytön suomennos juuri kiinnostaa. Miten on ratkaistu? Suomennos, eikö ollut jo parinkymmenen vuoden taikainen. Ihmettelen onko tähän yleiseen kielenkäytön tyyliin sidoksissa se, että tässä koko ajan mukana kulkeva 'hinnasto' pysyy 200 000 dollarin molemmin puolin. Muuttuuko kielenkäyttö, kun siirrytään tuplatasoon 'hinnastossa' eli vuositulojen määrässä?

Kansallisuus täällä aina noteerataan. Niin tehtiin omassa ympäristössänikin, Philadelphiassa, onko se nyt 100 mailin päässä tämän teoksen näyttämöstä. Luonnollista tässä kansallisuuksien ja kulttuurien sulatusuunissa, jossa kuitenkin liberaalisti annetaan sijaa kaikille vieraille kulttuureille. Sulautumisaikaa ei määrätä. Pikasulautumista ei vaadita. Tasot noteerataan, mutta kaikki ovat 'Mr.' ja 'Mrs.' ja 'Miss' ja tietysti nykyään 'Ms.' ja sitten 'Sir'. Mutta myös erotuksetta 'guy' ja 'lad' ja...

Isoilla kirjaimilla

'Kovat piipussa' eli isoilla kirjaimilla keskustellaan paitsi itse asiasta, myös proseduurikysymyksistä: Law and order must be. Tiettyjä muotoja noudatetaan, vaikka kaikesta voidaankin neuvotella: vaihtoehtoja on. Asiakkaalle selitetään kärsivällisesti mikä hänelle olisi edullisinta. Miettimisaikaa annetaan, mutta ei loputtomasti. "I 'unno" ei ikuisesti kelpaa vastaukseksi.

Juryn kokoaminen on tietenkin 'fair trial'-käsitteen kannalta äärettömän tärkeä asia. Tässä jury on samaa sakkia kuin ovat 'asiakkaatkin'. Joukossa on kuitenkin huomiota herättävästi eräs 'Miss Shelly Thomas' Riversidestä eli varsinaisen slummin ulkopuolelta. Hän on se 'ruskean lipstikan' tyttö, a 'flower', joka panee karskeimmatkin DAt läähättämään kieli poskella. Jopa 'asiakas' Herbert 92X, a 'foul-tempered nut' suo sympatiat tälle ilmestykselle, ei kenellekään muulle juryn jäsenelle.

Mikä kumma on tämä '92X'? Joo, se on tämän Herbertin 'väliaikainen sukunimi', hän kun käyttää oikeuttaan vaihtaa tahriintuneen nimensä uuteen ja siistiin, suuren maailman tapa joka on tänne meillekin periferiaan levinnyt (tapaus Valjakkala ym). Minullakin on aivan ihmeellinen nimi Amerikan sosiaaliturvatunnusjärjestelmässä. Löytäisinköhän sen tähän? - Ei löydy sinnikkästä etsimisestä huolimatta. Ei löydy se väliaikainen, vaikka tiedän sen olevan jossakin, nähnyt äskettäisten muutojen yhteydessä. Sen sijaan löytyy lopullinen:

Täytäisy lähestyy

Ja sitten törmätään taas tähän McCoyn tai oikeastaan Marian töytäisyyn. Nyt se lähestyy uhkaavasti oikeustaloa. Pyrkii jo puheille. Tunnelma tiivistyy!

 

Palautetta 

Lähetä palautetta! 


Kirjoita otsikko palautteelle

Kirjoita palauteteksti tähän

Kirjoita nimesi tähän. (Nimettömiä ei huomoida.)

..ja sähköpostiosoitteesi

Tämän palauteviestin saa Asko Korpela ja kopion Minna Artimo


Korpela Asko 20100216 (20100216) o Ajk kotisivu o Wolfe o WebMaster