James Suzman
Työn historia
AJK: Todella mielenkiintoinen
Suunnittelin jo taas Bookbeatille valitusviestiä ja ehdotusta, että käännöksistä olisi aina tarjolla myös alkuperäinen (samoin kirjan sisällysluettelo). Innokkaana kielten opiskelijana olen pettynyt siihen, että niin vaikeasti löytyy vieraskielistä kirjallisuutta. Käyttöliittymäkin on mielestäni tökerö. Pitäisi olla niin, että ensin valitaan kieli, oletusarvona suomi. Jos muu kuin suomi valitaan, suomenkielistä kirjallisuutta ei tarjolla ole kuten nyt.
Sitten koinkin yllätyksen: Työn historia olikin tarjolla myös ruotsiksi ja saksaksi. Suuresti ilahduin. Enpä ihmettele vaikka tulisi luettua, vaikka saksaa ja ruotsia en varsinaisesti opiskele, kun kuuluvat kategorioissani kolmanteen luokkaan eli kieliin, joita osaan riittävästi voidakseni vain nautiskellen lukea ja kuunnella. Ensimmäiseen luokkaan kuuluvat kielet, joita luen ja kuuntelen ymmärtäen vain yksittäisiä sanoja ja ilmaisuja, mutta en hahmota asiaa, en juonta.
Näitä kieliä ovat portugali, puola, hollanti ja tanska. Näitä kaikkia luen varsin vaivattomasti käyttäen sanakirjaa alle 5 kertaa sadalla sivulla. Portugali on Viron jälkeen helpoin kursseja käymättä opiskelemani kieli. Olen lukenut yli 30 kirjaa. Puhua en osaa, en ääntää enkä puheesta selvää saa.
Unkari on sitten ihan oma lukunsa. Minun kannaltani 'maailman vaikein kieli' siinä missä viro helpoin. Pian 30 vuotta olen opiskellut, lukenut, maassa parikymmentä kertaa käynyt, neljä kertaa viikon kielikylvyssä eli päivittäin vähintään pari tuntia puhunut, itse asiassa henkilökohtaisessa keskustelussa ihan jees, mutta äänikirjasta en selvää saa, lukiessa sanakirjaa vähintään kymmenen kertaa sadalla sivulla. Eniten lukenut sivuja enemmän kuin suomeksi. Nyt 3000-sivuista pdf-muotoista Unkarin historiaa kuuntelen. Onneksi on käytettävissä keinoälypohjainen Google-kääntäjä, vaikka ei se senkään vertaa tekstiä selvitä, ei englanniksi eikä suomeksi kuin suomesta muihin kieliin tai muista suomeksi. Niin että unkari on yksin kakkoskategoriassa, puurrettavien kielten kategoriassa.
Sitten on naatiskeltavien kategoria, kielet joita vaivatta luen ja kuubtelen sanakirjaa tarvitsematta, mutta kyllä silloin tällöin käyttäen. Television puhetta pystyn yleensä selin kääntyneenäkin seuraamaan. Näitä kieliä ovat opiskelun aloittamisjärjjestyksessä: ruotsi, saksa, englanti, ranska, venäjä, italia, espanja, joita kaikkia olen myös opettajan johdolla kurssimuotoisesti opiskellut. Diplomaatiksi piti opiskella. Sitten luin parit muistelmat. Totesin: koiran virka, ja muutenkin asiat saivat toisen käänteen.
Saksaa ja ranskaa olen opiskellut hyvin tiukasti 10 vuoden ajan. Ruotsissa asunut 2 kk, Saksassa 5, Englannissa 3, Ranskassa 2, Yhdysvalloissa 11 kk. Venäjällä olen käynyt parikymmentä kertaa, mutta vain korkeintaan viikon kerrallaan. Kaikista kielistä hyötyä on ollut ainoastaan venäjästä siten, että sen perusteella olen leipääni ansainnut. Englannista tietysti muuten suurin hyöty. Viimeisten vuosien aikana olen lukemistani kirjoista Amazonin asiakkaana noin 250 keskimäärin vähän alle sivun pituista yhteenvetoa englanniksi kirjoittanut. Ne sitten Googlen avulla sille kielelle kääntänyt Amazon käännökset julkaissut, jolla kirjan olen lukenut, ja suomeksi, yli 150 myös venäjäksi. 150 Amazonin asiakasta on ilmoittanut hyötyneensä yhteenvedoistani.
Tässäpä tulikin yhteenveto äänikirjojen kuuntelun päämotiivista eli kieliharrastuksestani. Suuresti nautin tästä kolmannesta askelesta kirjaan vieraalla kielellä. Ensimmäinen askel: paperikirjan lukeminen, hidasta ja vaivalloista kuin hevoskärryillä köröttelisi. Toinen askel: sähkökirjan lukeminen, kuin autolla huristelisi. Tämö kolmas, äänikirja, kuin pilvessä lentelisi, puhutussa kielessä sisällä, vaikka ei enää korkeasta iästä (86v) ja liikuntarajoitteista johtuen kielen keskelle matkustamaan pystykään.
Tekijä 5* Lukija 5*
|